在日文口語中,經常會聽到「めちゃくちゃ」這樣的詞彙,若要寫成漢字就是「滅茶苦茶」。嗯……看起來就像是綜藝節目的懲罰遊戲中常常出現的神秘綜合飲料,喝下去可能會體驗到毀滅性味道的茶飲。
這個想像真是太可怕了,幸好在日文中看到「茶」,不一定是拿來喝的,有時候是類似中文的假借,把沒有漢字的詞,找一個發音相同的漢字表示,因此「滅茶苦茶(めちゃくちゃ)」也是這樣單純因為聲音借用外貌,內容跟茶真是半點關係也沒有。
這個詞在中文中經常翻譯成亂七八糟或亂成一團,像是「滅茶苦茶な値段(價格(貴得)亂七八糟的)」或是「書類の順序が滅茶苦茶だ(文件的順序亂成一團)」,不過前者有點我刻意翻譯的感覺在,比較正式的翻譯通常是「超乎常理的價格」之類的。
我個人覺得亂七八糟的語感跟原文的「めちゃくちゃ」比較像,有一種混亂到不忍直視的感覺,說不定是「くちゃ」存在的效果。根據《デジタル大辞泉》的說明,「くちゃ」是單純為了語感、基本上沒有意思的語彙,「滅茶苦茶」真正的意義來自前面的「滅茶【めちゃ】」,而這個詞的詞源是「無茶【むちゃ】」的音變。
「滅茶【めちゃ】」是不是有一種因為對眼前的混亂太過驚訝而破音的感覺XD
「滅茶苦茶」在字典上的詞性是形容詞與名詞,不過近年也常常做為副詞使用,表現出超級~的*,例如:「この紅茶、滅茶苦茶うまい!」
這可不是說我喝了紅茶、滅茶和苦茶三種好喝的茶,而是「這個紅茶好喝到亂七八糟der!」
日文裡面真的有很多不能喝的茶呢XD
*假借漢字:
*「滅茶苦茶」補充說明條目:
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
※配合文章內容,只取相關的解釋條目,如有興趣可以自己去查看其他條目~
Bình luận