其實我手機裡的英文歌少的可憐,只有遇上英文考試時才會臨時抱佛腳似的開YouTube推薦的英文歌單當讀書時的bgm。會對英文翻譯萌生興趣,高中時英文老師強制要求閱讀的原文小說(Pride and prejudice、Hobbit、Little prince等)應該算個遠因,至於真正擦亮了火花,讓我拿英文歌曲試著認真執行英文翻譯練習的,是一本BL小說《呵呵》。
故事從網路上游離於法律間的特殊群體「字幕組」說起,男主們結緣於此,翻譯美劇的同時因緣際會地相愛,歷經波折,使各自成為更好的自己後相守一生。或許之後會專開一篇文寫這部小說的心得吧。
除了感情線,另外給我留下深刻印象的是所謂的翻譯原則──信達雅,我私自將之解釋為信實、暢達、雅俗共賞。雖然不知道正確與否(等我有空再去系統了解一下翻譯理論),但剛開始只是練習的話,姑且照著這個自我解釋的版本,應當尚可接受。
剛開始練習時照字面意思直譯,但翻譯出來的中文非常生硬、不自然,這次試著意譯,所以並不完全與英文歌詞的內容相符,甚至加入了部分修飾性以及補充性詞彙,試圖以中文表現出英文予人的意境,還有很多努力空間,請大家不吝指教吧!
第一首試著翻譯的歌是Taylor Swift的Love Story,以下中英對照歌詞:
Taylor Swift- Love Story 泰勒絲──愛的故事
We were both young when I first saw you
第一次見到你時,我們正當年少
I close my eyes, and the flashback starts
我閉上雙眼,腦中回憶一幕幕閃現
I'm standing there
我站在那兒
On a balcony in summer air
在滿是夏日氣息的露台之上
See the lights, see the party, the ball gowns
看見燈影輝煌、熱鬧舞池和人們身上的華美禮服
See you make your way through the crowd
看你游刃有餘地穿過人群
And say, "Hello"
說,「你好啊」
Little did I know
我僅知道
That you were Romeo, you were throwing pebbles
你是羅密歐,你擲石吸引了我的注意
And my daddy said, "Stay away from Juliet"
而我父親說「給我遠離茱麗葉」
And I was crying on the staircase
於是我哭倒在台階上
Begging you, "Please don't go, " and I said
懇求你「請不要離去啊」,我說──
Romeo, take me somewhere we can be alone
羅密歐,帶我去到無人知曉的地方
I'll be waiting, all there's left to do is run
我會等待著,剩下要做的就是邁開大步奔跑
You'll be the prince and I'll be the princess
你將成為王子,而我則是公主
It's a love story baby just say "Yes" 這是個愛的故事,寶貝,只要說好
So I sneak out to the garden to see you
所以我偷偷溜到花園見你
We keep quiet, 'cause we're dead if they knew
我們保持安靜,因為他們一旦得知我們便面臨死亡
So close your eyes
哪,閉上你的雙眼
Escape this town for a little while
就能逃離這個城鎮片刻
'Cause you were Romeo, I was a scarlet letter
因為你是羅密歐啊,我對你的戀情不容於世
And my daddy said, "Stay away from Juliet"
而我父親說「給我離茱麗葉遠遠的」
But you were everything to me
但你是我的所有啊
I was begging you please don't go and I said
我懇求你拜託請你不要離去,我說──
Romeo, take me somewhere we can be alone
羅密歐,帶我去到無人知曉的地方
I'll be waiting, all there's left to do is run
我會等待著,剩下要做的就是邁開大步奔跑
You'll be the prince and I'll be the princess
你將成為王子,而我則是公主
It's a love story baby just say "Yes"
這是個愛的故事,寶貝,只要說好
Romeo, save me, they're trying to tell me how to feel
羅密歐啊拯救我吧,他們竟想告訴我如何感知世間萬物
This love is difficult, but it's real
這份愛是很艱難,但它也如此真實
Don't be afraid, we'll make it out of this mess
別害怕,我們會擺脫這場混亂
It's a love story baby just say "Yes"
這是個愛情故事啊,寶貝,只要說好
Oh, oh
I got tired of waiting
我已對等候感到疲倦
Wondering if you were ever coming around
甚至幻想你或許從未出現
My faith in you was fading
我的信心正漸漸消逝
When I met you on the outskirts of town, and I said
當我在城郊看見你,我說──
Romeo save me I've been feeling so alone
羅密歐,拯救我吧,我已感到如此孤獨
I keep waiting for you but you never come
我一直等候著你,但你從未出現
Is this in my head? I don't know what to think
這只是我腦中的幻想嗎?我不知如何細想下去了
He knelt to the ground and pulled out a ring
他(在我眼前)單膝下跪並取出戒指
And said "Marry me Juliet
說──「嫁給我吧茱麗葉
You'll never have to be alone
我發誓再不讓你孤單
I love you and that's all I really know
我愛著你 我深信不疑
I talked to your dad, go pick out a white dress
我告訴了你父親、快去挑一件潔白長裙
It's a love story baby just say “Yes” "
這是個愛情故事啊,寶貝,只要(你)說好」
Oh, oh
Oh, oh
Because we were both young when I first saw you
因為第一次見到你時,我們正當年少
關於紅字:
scarlet letter:字面意思是「紅色字母」。一開始覺得非常困惑,若照原歌詞直翻即「我是個紅色字母」,到底什麼意思?後來查了點資料,「scarlet letter」也可譯作「紅字」,是一部著名小說的名字,故事舞台位於十七世紀滿布清教徒的美洲大陸上,女主角被控觸犯通姦罪,從此必須在胸前配戴象徵「通姦」的紅字「A」。
因此歌詞「I was a scarlet letter」應該可以解釋為「認為自己負罪」的意思,又或者是背德、不被世人接受的戀情。(自我流解釋,如若不是歡迎告知)
Love story 是美國著名歌手泰勒絲(Taylor Swift)於2009年發表的作品,輕快的鄉村風格旋律裡,重新詮釋了宛如平行世界中可能發生的另一對羅密歐與茱麗葉的故事。歌詞從茱麗葉的視角講述故事的始末:現代校園裡的初見似曾相識,隨即場景轉換,回到發生過那段愛情故事的中世紀,一句歌詞即是一幕,其中細細混雜了茱麗葉幽微的心緒變化,聽眾彷彿也跟著她一同體會到愛情的甜蜜歡喜與苦澀難言,最後反轉莎士比亞原作中的悲劇結尾,王子與公主得到了幸福。
(圖/維基百科,合理使用)
我是個俗氣的傢伙,比起錐心刺骨的悲劇,我還是更喜歡皆大歡喜的Happy ending,相愛相守,再無遺憾。
參考資料:
維基百科-愛的故事 (泰勒絲歌曲)
Comments