標題來自個人喜愛的日本綜藝節目,看到這對話不禁令人好奇「二枚目」究竟是什麼意思。要了解這個詞,首先要知道「枚」在日文中的用法,與中文用法類似,「枚」在日文中也當量詞使用,但數的東西不盡相同。比起中文主要用來數硬幣、郵票等物品,在日文裡的使用範圍更廣。
另外,在相撲和淨琉璃中也有特別的用法,不過由於這類的領域相對專業就不特別提出介紹了。
根據字典的解釋,「二枚目」直接翻譯的話是第二張或第二塊的意思,但是此解釋仍無法好好地套進對話中(除非想說自己是第二條魚XD),這是因為「二枚目」的起源需要追溯至江戶時代:
江戶時代,歌舞伎演員的名字會寫在各自的木板上,並放在劇院外頭的看板上。如前面所提到的,在日文中木板是用「枚」來計算,「目」是指第幾個的意思,因此「二枚目」就是指歌舞伎劇場看板中的第二塊演員板子。而這板子可不是隨便擺的,通常是按照下列順序擺放:
一枚目:物語の主役(故事主角)
二枚目:美男子役(美男子角色)
三枚目:滑稽な道化役(搞笑的丑角)
四枚目:まとめ役的中堅役者(整合故事的中心角色)
五枚目:敵役(敵方角色)
六枚目:憎めない敵役(無法討厭的敵方角色)
七枚目:ラスボス的な敵役(敵方最終魔王角色)
八枚目:座長(劇團團長)
(圖/雑学カンパニー)
久而久之,大家就習慣用「二枚目」代指美男子。順帶一提,在「二枚目」與「三枚目」之間其實還隱藏著「二枚目半」,字典上的解釋是「帶有丑角性質的美男子角色」,既有顏值,還負責搞笑與戀愛,如此反差聽起來會很受歡迎呢XDD
另外,日文中有個與「二枚目」長相相似的詞──「二枚舌」,不過用法完全不同,還是個帶有貶義的詞。
「二枚舌」直接翻譯就是有兩個舌頭,這樣的人見人說人話,見鬼說鬼話,表裡不一、沒有一致的想法與說辭,因此用來指說話矛盾或說謊的人。
雖然都是臉上的器官,但差一個字意思就天差地別,如果有遇到這兩個詞,混淆的話可是會產生大誤會的喔。
*註釋
1. 日文中,「田」是指有引水耕作的農地,「畑」是沒有引水的農地。
2. 日本史中的安土桃山時代、江戸時代。
3. 安土桃山・江戸時代の大形の楕円形の金貨。表裏に「拾両」などと墨書し、通貨としてよりも賜与・贈答などに用いられることが多かった。
4. 江戸時代の銀貨の一。海鼠 (なまこ) 形で、豆板銀とともに、計量して使用された。「常是」「宝」の字および大黒像の極印 (ごくいん) がある。銀丁。
(圖/ウィキペディア)
左圖為慶長時代的大判金,右圖為慶長時代的丁銀。
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
※配合文章內容,只取相關的解釋條目,如有興趣可以去查看其他條目喔。
參考資料:
雑学カンパニー
ウィキペディア
Comments