日本文化廳每年都會進行「国語に関する世論調査」(關於國語的統計調查),調查內容每年不大相同,以這次要介紹的「令和元年度」為例,有下列這些單元:對國語的認識、關於外國人與日文的意識、對有關敬語的用字遣詞之印象、對常用漢字表(平成22年修訂版)中所追加的漢字之印象、對於新表現的印象或慣用語等的認識與使用。其中最後一項幾乎是每年都有的固定單元,主要是對於新詞彙與慣用語訛用的調查統計,這次的文章主題就是從中挑出來的喔。
本次就一起來看看「令和元年度」中,有哪些令半數日本人也誤會的用法吧!
◆ 手をこまねく
用看的就知道這個慣用語跟手有關,但究竟是在做什麼,就要看看「こまねく」。而這個詞其實是源自「拱く(こまぬく)」,發音產生變化後才變成現在看到的樣子。
因此可以知道,這個慣用語直譯就是指「扠手抱胸」的動作,不過在這邊重要的是引申意,調查中提供的答案選項有兩個¹:
a) 何もせずに傍観している(在一邊旁觀,什麼都不做)
b) 準備して待ち構える(準備、待命)
大家覺得扠著手的動作,究竟是袖手旁觀還是好整以暇呢?在公佈答案前,先來看看調查結果中兩者所佔的比例吧。選擇a) 的有37.2%,而b) 則有47.7%。由此看來,現代日本人習慣將其作為「準備」的意思來使用,而字典中說的是──
正確答案是a)袖手旁觀,大家有答對嗎?除此之外還有「手をつかねる」與「腕をこまぬく」等不同的寫法喔。
◆ 敷居が高い
首先來看一下調查提供的選項:
a) 相手に不義理などをしてしまい,行きにくい(因為做了過意不去的事,所以很難去到對方家)
b) 高級すぎたり,上品過ぎたりして,入りにくい(太過高等、高級,而難以進入或涉入)
看到「高い」與選項b),身為慣用中文的人應該很容易就聯想到中文裡常用的「門檻太高」吧,其實「敷居」的意思也相差不遠――
雖然不能說與我們文化中的門檻完全劃上等號,但是具有分別屋內與屋外的意義是相同的,在此處即是以「因『敷居』太高,要進入裡面相當困難」為原意,進而延伸出現在的用法。那麼,這個慣用語的意思是否就如同中文的「門檻太高」呢?
根據字典,正確答案是a),大家有受到中文影響嗎?其實調查結果也令人意外的懸殊,選擇正確答案的只有29.0%,而選擇b)的竟然高達56.4%,看來超過一半以上的日本人現在也把它當「門檻太高」來用了呢。
另外想要補充的是,這個詞基本上用於對對方懷有歉意的狀況,例如「子供が喧嘩をして相手に傷を負わせてしまったため、Aさん宅が敷居が高い。」(因為孩子吵架讓對方家的孩子受傷,所以沒臉去A小姐家拜訪。)因此如果並不是在自己有錯的前提下,可以考慮用「委縮する」(畏縮)等其他詞彙喔。
◆ 浮足立つ
「浮足」就是墊腳尖,「浮足立つ」的原意即為墊腳尖站著,而關於這個慣用語的引申意,調查提供的選項是:
a) 喜びや期待を感じ,落ち着かずそわそわしている(感到快樂期待,而無法冷靜、心神不寧)
b) 恐れや不安を感じ,落ち着かずそわそわしている(感到恐懼不安,而無法冷靜、心神不寧)
很明顯地,這題的重點就在於是因為什麼而心神不寧。在看字典之前,想先跟大家分享最近玩遊戲時看到的台詞:「この時期はどいつもこいつも浮き足立ってかなわない。」(這個時期不管這傢伙還那傢伙,每個人都極度浮躁。)這段台詞出現在令人興奮期待的萬聖節時期,也就是說此處是a) 快樂期待的用法,也是60.1%日本人所選擇的答案。
根據調查報告的說法,最初的原意是b) 恐懼不安,不過看字典的說法,也可以發現a) 快樂期待的用法已經流傳廣泛,連字典都將它作為條目之一收錄其中。也就是說,如果沒有很執著於原意,不管是哪種狀況都可以使用喔。
每年的「国語に関する世論調査」都讓日本的人們大吃一驚,當然有趣的不只是上述這些用法的轉變,其中還有許多日本人對於日語與詞彙的看法,例如某個詞彙是否常用、用了是否會感到違和等等,認真看當中的內容,會發現很多教科書上沒有的東西,日語說不定會變得更道地喔!
註釋:
1. 其實選項有五個,除了上述提到的兩個,還有以上皆是、以上皆非、不知道三個選項,所以文中提到的百分比加起來不會剛好是100%,就是因為部分分布於這三個選項。
2. 雖然統一翻譯成拉門,不過原文中實際上分成「引き戸・障子・ふすま」三種,意思分別是──
引き戸:長在軌道上,可以左右開的拉門。
障子:分隔室內與室外,或在室內劃出區格的物品總稱。(舉例來說,像是屏風、格子窗或拉門……等等)
襖(ふすま):以木頭為骨架,兩面貼上紙或布的拉門。
參考資料:
Comments