這次和大家分享的歌是今年新番《86-不存在的戰區》原聲帶中收錄的〈Voices of the Chord〉,是第一季片尾曲〈Avid〉的英文版。雖然曲調大體一樣,但配上不同內容甚至語言的歌詞,帶給聽者不同感受之餘,在解讀歌詞傳達的意涵方面亦有了相輔相成的效果(對我就是要跟動畫劇情強行連結XD)。
動畫《86-不存在的戰區》改編自同名輕小說,故事講述聖瑪格諾利亞共和國長年以來深受鄰國「齊亞德帝國」研發的無人兵器「軍團」侵略,所幸共和國也開發出了無人兵器「破壞神」抵禦,勉力維持住戰線,實現了「戰死者為0的國防」。
表面上確實沒有人員傷亡,但事實上卻是仰賴一群不被視為人類的少年少女¹,在共和國全部85個行政區外的「不存在的第86區」中,以「有人駕駛的無人機」² 之姿日夜奮戰。
率領一群年輕士兵在戰場夙夜奮戰的少年——辛,與身處遙遠首都,透過特殊通訊方式指揮他們作戰的「指揮管制官」少女——蕾娜,兩人相遇、戰鬥與別離的故事,由此開展。
(圖/ Sony Music)
〈Voices of the Chord〉照字面直翻即「和弦之聲」,原作中女主角蕾娜的聲音被形容為「銀鈴」,銀鈴般的音調組成了和弦之音,可以說這就是一首獻給蕾娜的歌。輕柔的歌聲應和著同樣柔和的伴奏,如同講述芝麻小事般平淡地唱出長年沉浸在亡靈之聲中的日常與不為人知的孤獨。而天真的、理想化的妳是我們走向生命終末前意外出現的變數,是那低劣的故國裡我唯一在乎的人。第二次進入副歌,歌聲稍轉激昂,是啊,即使無人承認,至少妳會記得──記得我們活過、我們曾經存在。³
================================================
Hunger for the sleep I know will never come
Crowded is the space, but don't have anyone
I could read the bible to drown out the hum
Avoid the voices of the chord
渴求著永遠不會到來的安眠
所在的空間雖然擁擠,卻空無一人
藉著閱讀聖經 掩沒從無間斷的嘈雜低語
躲避那和弦之音
All the roads inside my head loop back to you
I've done many things I thought I'd never do
It's you that I can feel
But I keep my hands upon the wheel
腦海中的所有道路 循環往復後都指向於你
我也達成了許多本以為永遠不會做的事
因為是你, 我能感知到
但我仍用雙手握緊方向盤
I turn the page, to drown, you out
You are the only thing, that I still care about
If I can heal the conflict that's within
I'll know the war has reached the bitter end
我翻過下一頁,試著不想起你
你是我唯一還在乎的存在
若我能治癒心中深藏的傷痛
我將知道戰爭已走到苦澀的終末
Ocean, you're calling me
A place with, no memory
You'll see! I burned the blood, I passed the test
And now, my love, is laid to rest
Our names aren't written on the list
始終呼喚著我的那片海洋
那是一個沒有回憶的地方
你看!我燃過的鮮血,我克服的試煉
而現在,我的愛得已安息
即使我們的名字未被書寫記錄
I turn the page, to drown, you out
You are the only thing, that I still care about
If I can heal the conflict that's within
I'll know the war has reached the bitter end
我翻過下一頁,試著不想起你
你是我唯一仍舊在乎的存在/對象
若我能撫平內心潛藏的傷痛(就好了)
我將能知道戰爭已走到慘酷的終局
Ocean, you're calling me
A place with, no memory
You'll see! I burned the blood, I passed the test
And now, my love, is laid to rest
Our names aren't written on the list
But you and I know we exist
在呼喚著我的海洋啊
那是一個尚未留有回憶的場所
你會看到! 我燃盡的血色 我克服的試煉
而現在我的愛已能安息
我們的名字仍沒被記錄
但你我都知道我們曾經存在
註1 to drown, you out
片語drown out 意為「淹沒」,網路上的劍橋辭典則將drown sth out 解釋為「(噪音)蓋過、淹沒」。雖然不太明白為何要使用逗點,但「I turn the page, to drown, you out」應該可以衍伸解釋為「我藉由閱讀(翻頁)的行為,想掩蓋(淹沒)你的聲音」,也就是藉著專心閱讀、躲進書中的世界,避免聽到你的聲音(或呼喚)。
結合劇情分析,辛的特殊異能讓他能不分晝夜都聽得到寄宿在「軍團」中的亡靈之聲(軍團會回收戰亡者的大腦加以處理,以延長並取代其中央處理系統的年限),看書是為了分散注意力。如果在亡靈之聲中也聽見蕾娜的聲音,那代表她也死在戰場上了,他害怕收到蕾娜的死訊,所以選擇逃避。
註2 laid to rest = lay to rest
被動式由beV. + 過去分詞組成,故可判定此處的laid是過去分詞,所以這句歌詞中使用的片語應是lay to rest。(lay-laid-laid)
線上劍橋辭典中,lay sth to rest有「打消,消除(顧慮或恐懼)(to end a worry or fear)」之意;而lay sb to rest則是「安葬某人(to bury a dead person)」。
這邊翻成「我的愛得以安息」,因為辛在率領剩餘的戰友踏上註定一死的特別偵查行動前,一路走來背負著所有陣亡戰友記憶的他終於也有了可以託付心靈的對象(蕾娜),這樣一來,奮戰到底之後,便可以迎來無憾的永眠,可以安心休息了。
參考資料
註釋
不被視為人的少年少女:戰爭初期難以抵禦「軍團」攻勢,共和國原有的軍隊死傷慘重,政府將戰敗的原因歸咎於國內有色種少數民族們通敵所致,以此為由將有色種的財產充公、剝奪公民權,並執行強制收容制度,強迫進行要塞建設和上戰場,是不將有色種視為「人」而執行的極端種族主義歧視政策。九年時間過去,有色種的大人們都死光了,於是在最前線戰場搭乘缺陷機甲「破壞神」戰鬥便是被強制徵兵的少年少女們。
有人駕駛的無人機:因為共和國研發的「破壞神」其AI遠遠沒有達到如「軍團」般可自行攻擊的程度,還是需要人類駕駛。
我是這樣理解的:歌詞中的「我」= 男主角辛,「你」= 女主角蕾娜。
Comments