──日本古典文學裡那些看不懂的名詞
就像我們國高中時讀古詩文總需要註釋和翻譯一樣,日文中偶爾也會出現我們看了覺得一頭霧水的詞彙。
日本的古文有很多是由漢字寫成,或依原意、或有引申,這些獨特的用語形塑成日本文化有趣的一部分。(感覺特別高深的一部分XD)
接著就舉兩個例子和大家分享!
1. 「空蟬」是什麼?
第一次看到「空蟬」這個詞是在一篇死神同人小說裡,作為女主角的名字,另外四楓院夜一使用的歩法「四楓」の參也叫「空蟬」,年少時並未細想「空蟬」是否別有含意,只把它當個特殊名詞。
很巧的是,18年上映的夏目友人帳劇場版副標為《緣結空蟬》,看到這個名字,突然勾起深埋已久的疑惑──到底「空蟬」是什麼意思呢?
「空蟬」一詞的最早可見於《萬葉集》的〈麻續王聞之感傷和歌〉:
也作為《源氏物語》的3卷的卷名,其名稱來自光源氏之和歌「空蟬の身をかへてける木のもとになほ人がらのなつかしきかな」。空蟬是《源氏物語》中的一名女性,始終沒有接受光源氏的求愛,曾留下一件衣裳後逃跑,因此光源氏以此和歌比喻空蟬脫去衣裳,如蟬蛻殼後消失無蹤。
(圖/尖端出版)
野村美月的輕小說《光在地球之時》系列第7集副標為空蟬(題材源於《源氏物語》)。
從另一個角度解釋,「空蟬」指蟬蛻下的空殼,後被佛家引申為肉身之意。因為蟬的生命短暫,故也有「人無常短暫的一生」的意思。
人在短暫的一生中與他人締結緣分、產生回憶,一次又一次的相聚、分離,這些緣分交織構築成自己生存於世的模樣。
了解了空蟬的意思後,再看《緣結空蟬》這個片名,不但結合劇情,還延續了夏目友人帳慣有的溫柔惆悵風格,無形中的感動又增加了呢!(準備二刷www)
(圖/「夏目友人帳:うつせみを結ぶ」官網)
夏目友人帳劇場版:緣結空蟬(海報)
(夏目是永遠的男神 ♥)
參考資料:
2. 浮世 V.S. 常世
V家著名歌曲〈千本櫻〉中的歌詞「少年少女戦國無雙 浮世の隨に」及「三千世界 常世之闇 嘆ク唄モ聞コエナイヨ」,分別提到了「浮世」和「常世」。對日本文化了解不多的人可能會看得一頭霧水吧!下面來看看這兩個詞的意思吧。
(以上釋義查自三省堂線上日中/中日字典https://www.excite.co.jp/dictionary/、goo 辭書)
根據以上的解釋,這兩句歌詞分別可翻譯成:
少年少女戦國無雙 浮世の隨に
少年少女 戰國無雙 在人世浮沉¹
三千世界 常世之闇 嘆ク唄モ聞コエナイヨ
三千世界 陰曹地府 已聽不到怨歎的哀歌
說到浮世,更常聽到的詞應該是「浮世繪」,浮世繪是日本的一種繪畫藝術形式,起源於17世紀,「浮世」是指當時人們所處的現世,即現代、當代、塵世的意思,因此浮世繪即描繪世間風情的畫作。名作有葛飾北齋《神奈川沖浪裏》、喜多川歌麿的《寛政三美人》、 東洲齋寫樂《三代目大谷鬼次の奴江戸兵衛》等等。
(圖/維基百科)
參考資料:
註釋:
1. 自我流解釋:
少年少女們擁有無盡的希望,對未來蘊含強烈的熱情與衝勁
每個人都有閃閃發光的亮點(戰國無雙)
但時代的巨輪下任何人都是渺小的,只能隨波逐流
Kommentare