「他這次來,根本就是黃鼠狼給雞拜年嘛。」
對話中「黃鼠狼給雞拜年」這個諺語,對於知道其深意的人而言,便能夠馬上理解說話者的意思。但對於不知道的人來說,這就像是在玩腦筋急轉彎了,首先得了解黃鼠狼跟雞的食物鏈關係,然後再想黃鼠狼為甚麼要去拜年(如果想法一岔還有可能變成「改過向善」之類的),若最後能順利得出「不安好心」的答案,才能理解對話的真意。
日文中也有許多這樣充滿趣味性的諺語,這次會介紹以下幾個諺語:「手前味噌」、「猫の額」、「寝耳に水」、「敵に塩を送る」、「鴨が葱を背負って来る」。大家不妨在看解說前,猜猜看各別代表什麼意思吧!
☆ 手前味噌【てまえ みそ】
「手前」是自己面前的東西,也可以解釋成是自家產的,而「手前味噌」直譯就是自家產的味噌,什麼時候會把自家的味噌拿出來說呢?當然是覺得值得驕傲的時候囉。因此「手前味噌」就是自賣自誇、自吹自擂的意思。
在織田作之助的作品〈勧善懲悪〉中就有用到這個詞:「……手前味噌の結果報告だけに万に近い広告費を投ずるとは……」(僅僅是為了自我誇耀的結果報告,就投入了近萬元的廣告費……)
☆ 猫の額【ねこ の ひたい】
大家覺得貓的額頭如何呢,我第一個想到的就是,摸貓咪的時候,牠會覺得舒服的地方,按照這個思路,大概就會變成「搔到癢處」吧。可惜形成這個諺語的年代中,喜歡摸貓的人可能不太多,意義是完全不同──
窄小的額頭可能令人羨慕,不過「猫の額」通常是用來譬喻場所,因此在字裡行間中看見它,大概就不是能讓人高興起來的狀況了,例如:「猫の額ほどの部屋。」(狹小的房間。)
☆ 寝耳に水【ねみみ に みず】
「寝耳」是指睡覺時的耳朵,或在睡覺時聽到的聲音,在這個諺語中的意思是前者,完整的話是:「寝耳に水の入るごとし」(如同睡覺時水流進耳朵裡)。想像一下,睡的正舒服的時候,耳朵突然進水,那肯定是嚇得瞬間清醒吧!
這諺語就是表示「因為意料之外的事情或通知而吃驚」,中文可以翻譯為「晴天霹靂」,例如:「あなたが今回のテストで100点とった!?寝耳に水だね。」(你在這次的考試中得到100分!?簡直是晴天霹靂。)
☆ 敵に塩を送る【てき に しお を おくる】
將這句諺語直接翻譯的話是「給敵人送鹽」,聽起來怎麼跟黃鼠狼給雞拜年有點像,照這個思路想下去……就是以小人之心度君子之腹了,這句諺語是有背景故事的──
這就是男人間的友情!
簡單科普一下上杉謙信跟武田信玄:兩位都是日本戰國時期的名將,兩方的領地相連,尤其對於信濃地區的土地更是互不相讓,因而彼此征戰多年,其中「川中島之戰」正是歷史上著名的戰役之一。
如此視彼此為眼中釘的人,居然會在對方有難的時候伸出援手,這個充滿愛的故事,被後人視為高尚的情操而記錄下來,至今成了日本人熟知的諺語。
☆ 鴨が葱を背負って来る【かも が ねぎ を しょって くる】
直譯為「鴨背著蔥而來」,這句諺語的由來是──鴨肉鍋,要知道鴨肉鍋是絕不能缺少蔥的,所以當一隻鴨帶著蔥出現時,剩下要做的就是馬上開始料理。因此這句諺語的意思就是「超級好的狀況、如同期望的情形」。
舉例來說,相親時遇到了條件超好的對象,想向朋友炫耀時就可以說:「見合い相手は美人で性格も良く、さらに社長令嬢で鴨が葱を背負って来たと言える。」(相親對象長得美麗、性格好,而且還是千金小姐,簡直可以說是天賜的禮物。)
不過這句話對當事人而言可不是什麼好比喻,所以要注意不要在本人面前說,例如上面的例句被千金小姐本人聽到的話,好事可能就要告吹了,使用時千萬要注意啊!
順帶一提,這句諺語也可以簡稱為「カモネギ」,與某隻神奇寶貝同名,這大概是日本人的某種趣味吧。(還好那世界不吃神奇寶貝。)
(圖/Pokémon官方網站)
カモネギ,台譯大蔥鴨。
這次的諺語大家有猜對意思嗎?學到了這些諺語的深義,未來說不定可以拿來裝深奧XD
這個主題說不定還會有第二彈,請大家期待囉!
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
參考資料:
● 《日本戰國風雲錄 天下大勢》,洪維揚 著,遠流出版,2007。
Comments