top of page
  • Writer's picture那些小事製作團隊

海洋生物好奇妙



  其實完整的標題應該是「海洋生物(的日文名字)好奇妙」,所以跟海洋生態沒什麼關係,有這方面期待的讀者抱歉了XD


  就像中文裡的海馬、海豚一樣,日文裡面也有許多以海開頭的海洋生物。值得一提的是,雖然漢字寫成「海○」,但不是讀作「うみ○○」的情況很多,像是海獺就讀作ラッコ(rakko),大多數的情況也都會直接寫成ラッコ。


  當然,本專欄的精神就是要來介紹一些令人意想不到的海洋生物名稱,首先就來認識「海牛」吧!說到海牛,大家或許會想到某種吃草的海洋哺乳類──

(圖/PublicDomainImages from Pixabay)


  上面這隻是中文的海牛,但日文裡的海牛可神奇了,就算同樣寫成「海牛」,不過視情況有時候指的是──


(圖/Eychenne from Pixabay)


  正是有時候會被稱為海兔的海蛞蝓。¹ 但為什麼說是「視情況」呢?這是因為海牛讀作「かいぎゅう」的時候,是指哺乳類的那種海牛;讀作「うみうし」的時候,是指軟體動物門的海蛞蝓。這樣的話不會很容易搞混嗎?其實還好,因為日文中提到海牛(かいぎゅう,哺乳類那種)時,通常是用作海牛目的總稱,特指海牛這種生物時,會稱為マナティー,像是沖繩美麗海水族館的海牛館就是「マナティー館」。再加上提到海蛞蝓的時候,通常不會用漢字,而是直接寫成假名。


  除了牛,海中也有驢。「海驢」(あしか)與海牛一樣是海洋哺乳類,在中文裡稱為海獅。對,就是常常在海生館表演的海獅,常常被誤認為海狗甚至海豹的海獅。說到中文裡冠上獅子之名的生物,或許還會聯想到「獅子魚」,牠在日文裡的名字也相當特別,叫做「蓑笠子」(ミノカサゴ)。

(圖/gkgegk from Pixabay/Michelle Scott from Pixabay)

sea lion與lionfish。


  讓我們回到海驢,對日文有些了解的人大概就會發現,あしか怎麼樣都無法寫成「海」跟「驢」,這是因為あしか的語源其實是「在蘆葦草(あし)生長之處出沒的鹿(しか)」,曾經也有「葦鹿」的漢字寫法,不過這種用法現在已經相當罕見。


  中文裡有海星,日文裡也有相同的用法,不過除此之外,日文裡還有稱為「海月」(クラゲ)的生物。能夠與皎潔月亮相稱的,自然是種美麗的海洋生物,就某種意義來說,海月與月亮相同,只可遠觀而不可褻玩。提到海月時一般會寫成假名,不過除了海月之外,還可以寫成另一組漢字,那就是與中文一樣的稱呼――水母。

(圖/Bruno /Germany from Pixabay)


  陸地上有貓捉老鼠,海洋世界也有海猫(ウミネコ)與海鼠(ナマコ)。不過海貓大概不常抓海鼠,因為海猫雖然冠有海之名,卻不住在海裡。我第一次遇到「ウミネコ」(海貓)這個詞的時候,認真地覺得這大概是指某種魚,但查詢才發現,海猫既不是貓也不是魚,而是――

(圖/Angie from Sawara, Chiba-ken, Japan(Wikimedia Commons/CC2.0))


海‧猫‧是‧鳥,牠的中文叫做黑尾鷗,因為叫聲與貓類似而得此名。至於海鼠,倒是真的住在海裡,牠們大部分時間都在海底爬,大部分去過海生館的人,應該都有摸過。

(圖/Wikimedia Commons)


  海鼠就是有海中小黃瓜(sea cucumber)之稱的海參。說到sea cucumber,個人非常推薦名為「True Facts About○○」的生物介紹影片,非常好笑又富有科普價值,在介紹海豬(海參的一種)的影片中,可以看到關於海參的介紹喔!(有中文翻譯的影片請見參考資料中的連結)


  不管是何種語言,都經常以陸地生物的名字來為海洋生物命名。對於像是海馬、海星等生物,日文與中文有相同想像。不過也有像上述海牛、海驢等等,不同語言以不同觀點來命名的情況。在為日文中的稱呼感到驚訝的同時,也會開始深思我們習以為常的那些中文名字。取名字真的是一件相當有趣的事情呢!



參考資料



註釋

1. 海兔跟海蛞蝓都是中文名稱。嚴格說起來,海兔(無盾目)是海蛞蝓(腹足綱後鰓亞綱)中的一個目,而不是海蛞蝓的別稱。





Comments


bottom of page