在看日文的氣象報導時,常常會出現「雨降り」、「雪降り」、「土砂降り」這樣的天氣預告。其中「降り」是「降る」的名詞形,意指——
簡單來說,就是下雨或下雪,或者是大量的火山灰(細小的東西)飄落的話,也是用這個字來表示。所以說如果哪天在氣象報導中看到「土砂降り」的話,也就是那天會下土砂對吧!
…………是不是世界末日不該出門了。
看看字典,這裡的「土砂」不是指真的砂石泥土,只是形容雨勢很大的譬喻用法,不過哪天在氣象預報看到「土砂降り」的時候還是不要出門比較好,即使不是世界末日。
另外還有一個關於土砂、而且也常在報導中(雖然不一定是氣象預報)看到的詞——「土砂崩れ」,這時候不要懷疑,它是真的。
以中文來說就是土石流,這次落下的東西就是真真切切的「土砂」,沒有譬喻。照這樣看來,不管是不是譬喻,看到「土砂」都要趕快跑啊!
(實際上還是要看後面接的詞,像是「土砂加持」*我想不跑也是可以的。)
*土砂加持【どしゃかじ】
密教で、清水で洗い清めた土砂を、光明真言を唱えて加持すること。また、この土砂を亡者の遺体や墓に散布して滅罪生善を得させる法。
因為有關於宗教,我想我就不亂講話了,有興趣的人可以再自行查查喔~
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
※配合文章內容,只取相關的解釋條目,如有興趣可以自己去查看其他條目~
Comments