這次要聊聊的是「床屋」這個詞,如果是完全沒有接觸過日文的人,第一個想像說不定會是充滿床的房間(感覺很美好XD),不過理所當然不是這麼一回事,稍微接觸過日文的人,應該都會明白「屋」的意思——
簡單而言,就是表示某種店,例如:本屋(書店)、菓子屋(點心店);或是某種職業,例如:情報屋(折○臨也 情報販子)。所以說「床屋」也是某種店對吧,這一看就知道了嘛——買床的!………還好我沒這麼傻,我至少知道日文中的「床【ゆか】」不是床,而是——地板(字典中的解釋有點長我就不引用了,簡言之就是建築物裡面的地板。)順帶一提,如果在日文中想要說床的話用「ベッド」(bed)就行了。
回到正題,所以說「床屋」是賣地板的店或是做地板的人嗎?日文竟然就連這種職業都有專門的詞彙嗎?如果真是這樣還真想看看實際照片,那就來google一下圖片吧,結果——出現了滿滿的藍白紅旋轉燈……
沒錯,「床屋」的「床」不是【ゆか】(地板)而是【とこみせ】(小攤子)的簡化結果,因此真相就是一間「床屋」跟地板沒有半點關係(除了所有東西都擺在地板上),它是理.髮.廳!
「床屋」這個詞彙我個人感覺到現在也是滿常被使用的,像是路上的招牌,或是文章中也常會出現。不過做頭髮的地方還有另一個常見的詞彙是「ヘアサロン」,源自英文的「hair salon」,雖然以我個人的經驗不太能確定兩者的差別(畢竟沒有在日本長居),不過根據google圖片的搜尋結果,大概就是臺灣的家庭理髮與髮廊的差別吧。
*床店【とこみせ】:只做商用、不住人的店。又指可以移動的小店。
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
※配合文章內容,只取相關的解釋條目,如有興趣可以自己去查看其他條目~
Comments