大家或許曾經聽過,日本的嬰兒叫做「赤ん坊」,或者是比較親暱地稱呼為「赤ちゃん」,這樣的說法與剛出生紅通通的嬰兒感覺還蠻相襯的,我在第一次看到的時候,也沒有什麼多想就接受了嬰兒是「紅的」這件事。但是最近,我發現在某些人眼中,嬰兒有可能是綠的。
究竟要在什麼樣的情況下,新生兒才會變成綠色的呢?其實這樣的說法是來自樹木新生的枝芽,鮮嫩的綠葉充滿光澤的樣子,讓人聯想到剛出生的粉嫩嬰兒。或許就是因為如此,而有了這種說法。
不管嬰兒時期是紅的還綠的,持續成長之後就會變成藍色──當男性到了初出茅廬的年紀,就有可能會被稱為「青二才」。
就像是中文裡「青澀」的用法,日文中也會用「青」這個字來形容不成熟的樣子,例如「青っぽい」除了可以當成「帶有藍色的」以外,也可以用來描述人青澀的模樣。
至於「二才」,根據字典可以得知是由「新背」一詞轉變而來。「新背」是個比較古早的用語,古時候(但我不太確定究竟是多古)會用「背」來稱呼關係親密的男性,而「新」的意思跟中文相似,是相對於老而言。將兩者結合起來就是指小鮮肉經歷尚淺的男性。
這個用語常見的用法像是「まだ青二才の私ですが……」(雖然我還不成熟,但……),或是「この青二才が何を言うか」(這個小伙子在說什麼呢。)基本上帶有貶意,所以通常用在嘲諷他人或是自謙的情境。
如果不喜歡藍色,其實也可以改成黃色,青二才的另一種說法就是「黄口児」。其中黃口一詞,是出自於雛鳥擁有黃色的嘴巴。用還無法順利飛翔的雛鳥,來暗指還不成熟的年輕小伙子。
話說回「赤ちゃん」,除了嬰兒之外還有一種人也是紅色的,那就是「赤の他人」。乍看之下就像是紅色的他人,難道在日本人眼中其他人都是紅色的嗎?實際上,日文中的「他人」指的是陌生人,而「赤」則是因為紅色鮮明的色彩,所以有明顯、顯然的意涵。因此「赤の他人」完整的意思就是「完全就是陌生人」。
上述的人們雖然有各式各樣的顏色,但至少是個別一種,不會產生矛盾。當看到「緑の黒髪」這樣的用語時,真的會讓人很困惑,究竟是綠色頭髮還是黑色頭髮呢?
由字典的解釋可以看出來,「緑の黒髪」是指黑色的頭髮,而這個詞中的「緑」不是代表顏色,而是充滿光澤的意思,就像剛冒出頭的枝芽那般,擁有毫無雜質的純淨之美。
在日文中賦予顏色眾多意象,套用在人身上,就像是為形形色色的人們,著上不同的色彩,讓白紙黑字的世界,也能用五顏六色來增添想像。
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
Comments