如果有人對你說了這句話(標題)而且你聽懂了,在難過之餘,可以感慨一下至少還聽得懂。不然又是馬又是鹿的,被別人當成什麼都還搞不清楚就被甩了,那才是真的悲劇。
不曉得大家還記不記得,在第三期介紹茶的那一篇文章中,曾經出現過「当て字」──意思是假借字。而要說明「当て馬」的意思可以照樣造句,即為假借的馬。
讓我們用以下情境來解釋:A為了試探B的反應,而跑去和C搞曖昧。在這個故事中,C就是「当て馬」。在中文裡好像沒有可以準確替換的詞,看情境可能會翻譯成「備胎」、「煙霧彈」或「試探對象」等等,總之就是被利用的某個可憐傢伙。
另外「馬の骨」也是一個被別人說的時候,最好知道意思的詞,尤其當女朋友是日本人的時候(男朋友就要看情況了),因為常常會出現這樣的對話:
「娘さんを私にください!」
「どこの馬の骨だかわからない輩に娘はやらん!」
(請把女兒交給我!)
(我才不會把女兒交給不知道從哪來的「馬の骨」!)
上述對話一看就知道是在非常重要的場合,這時候如果因為不知道「馬の骨」的意思而傻愣在原地,應該會被日本爸爸掃地出門吧。
對疼愛女兒的爸爸們來說,想要搶走女兒的通通都是來歷不明的傢伙,他這句話的意思不是想拿馬的骨頭揍你(儘管他可能很想),而是對你充滿了質疑。這個詞的語源來自馬骨太大了,只能拿來揍人,因此被視為沒有用的東西,意思經過轉化就成為了現在「身分、人品不明」的意思,在過去的時代中,也曾經有「牛の骨」的說法。
回到標題那句話,還有另一個跟馬有關的詞,寫作「馬鹿」,讀作「ばか(baka)」。說到這裡,就算是鮮少接觸日本文化的人都多少有聽過吧,最常見就是當作「笨蛋」使用,但其實除此之外,還有許多不同的用法喔:
下面列出每一種解釋經常會用到的接續方法,大家可以來細細品味它們的差異,就會發現其實「馬鹿」並不只是在說人是笨蛋的。
1. 低智商、愚蠢。
馬鹿にする → 把人當笨蛋、蔑視對方
四月馬鹿 → 愚人節
2. 非常欠缺社會性常識。 親馬鹿 → 笨蛋父母、過度溺愛孩子而做出沒有常識的行為 専門馬鹿 → 精通某樣專業,卻缺乏常識的人
3. 無聊、沒有益處的事。 馬鹿話 → 廢話、閒話
4. 過度。 馬鹿当り → 意料之外的暢銷/(棒球中)不可置信的好打擊 馬鹿正直 → 過度正直(到不可通融的地步) 馬鹿力 → 力氣大到令人吃驚
5. 無法使用、喪失機能。
馬鹿になる → 無法正常運作*
這次的文章寫到最後,不禁感受到馬的委屈,關於馬的慣用語看來看去怎麼都是負面的呢?未來如果有發現馬的褒意慣用語,再來寫一篇大肆宣傳囉。
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
註釋: *「馬鹿になる」除了上述的意思外,也有「壓抑自己、故做無知」的意思喔。
參考資料:
Comments