這邊要講件有點對不起N1證照的小事,其實我到最近才清楚地知道了──
日文中的「前年」並不等於中文的前年。
這是N5等級的事情對吧!但由於我的日文學習相當隨興所至,沒有上過正規的課程,直到最近兩次檢定才認真看參考書,所以某些N4、N5的範圍我反而很生疏……
現在就讓我們來看看「前年」究竟是指哪一年吧!
基本上,「前年」並不完全等於去年,而是指某個事件或時間點的前一年,例如:「震災の前年」就是指地震的前一年。不過在沒有特別指定事件的狀況下,便是以今年為基準,也就代表去年的意思,例如:「前年の売り上げ」(去年的銷售額)。
說到這裡,大家或許發現了日文的「前年」與中文的去年是好朋友,不只如此,日文中的「去年」、「昨年」、「旧年」都同樣代表過去的那一年。其中「前年」因基準不同,所指年份會有差異的用法是較為特別的,其餘的狀況下這幾個詞的意義沒有太大的差別,不過在使用時機與語感上卻有些不同的。
「去年」是較為口語的說法,但由於其中包含「去る」(離去)的意涵,所以不適合用在喜慶的場合,在婚禮與拜年(或寫賀年卡)的時候,要盡量避免使用「去年」喔。
但如果在婚禮上很想說說去年的小故事的時候,該怎麼辦呢?這時候就可以用「昨年」來代替,意思跟「去年」完全一致,而且沒有讓人產生負面聯想的意涵,再加上「昨年」是較為正式的用語,因此在婚禮或是商業往來等的正式場合中使用,都是非常切合的。
另外若是在拜年或寫賀年卡的情況下,就該由「旧年」出場了。「旧年」是相對於新的一年(今年)的用語,所以如果使用這個詞,就會有我們現在所處的時間點已是煥然一新的感覺,因此是相當適合在過年期間使用的詞。
雖然說了這麼多,但其實即使不分那麼細,只要意思能通就好了對吧,所以說有一個很重要的問題還沒解決──中文的前年在日文裡該怎麼說呢?
這樣就學會了吧!除此之外,日文中還有「一昨昨年」(さきおととし/いっさくさくねん)的用法,指的是大前年。怎麼看起來這麼像中文在說大大前年、可以無限上綱的感覺XD。不過認真的說,要提到更早之前的時間時,還是直接用數字年份來表示,是最不會讓自己與對方混亂的。
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
參考資料:
Comments