日文中的「子」與中文意思相同,就是指孩子。例如,「竹の子」就是竹筍,長大後會變竹子;「蠅の子」就是蛆,長大後會變蒼蠅;「亀の子」就是小烏龜,長大後會變大烏龜。以此類推,「木の子」就是指樹的孩子,也就是小樹苗吧。很可惜,「木の子」不會長高,更不會開花結果,若從生物學來看,他們根本不屬於同一個界。
(圖/Stefan Keller from Pixabay)
「木の子」與「木」。
是的,「木の子」就是香菇,不過這邊說的香菇並不是單單指那個頭黑黑的、很常出現在雞湯裡的香菇,而是泛指所有的菇類。大概是因為菇菇都長在樹的腳旁邊,看起來真的很像從樹上長出來的,才有這樣的名稱吧。雖然語源是出自「木的孩子」,但一般使用的時候並不會寫作「木の子」,而是寫成假名的「きのこ」或「キノコ」(讀音與「木の子」相同,都是kinoko),寫成片假名的時候乍看之下就像是外來語(日文中以多以片假名表示外來語)。
像這樣「某某的孩子不是它的孩子」的狀況在日文中其實不算少,像「茶の子」是指茶點、「湯の子」指的是長得像鍋巴的一種料理(懷石料理的一環),甚至有雖然說是「○○の子」卻是指○○本人的時候,「猪の子」與「鹿の子」就有這樣的用法:
那麼「虎の子」是指小老虎,還是大老虎呢?事實上,都不是。現在使用「虎の子」時都是用它的引申義,用比較親近中文的話來說,可以想像成「不入虎穴,焉得虎子」當中的「虎子」,也就是指價值連城的東西。
字典上是這樣說,但實際常見的用法更直接一點,「虎の子」幾乎可以等同於「錢」的代名詞,例如「現状は苦しいが、虎の子があるからやり直せる。」(雖然現在情況很艱辛,但因為有「虎の子」(存款),所以可以重新來過。)雖然切入的視角不太一樣,不過日文中的「虎の子」價值連城,就如同中文裡不惜冒風險深入虎穴也想獲得的「虎子」。從這種地方就可以充分感受到語言的趣味。
孩子不能亂認,「○○の子」也不能亂用,慣用語的世界總是出人意料,就好比原本以為同樣身為植物,誰知轉眼間就分屬到不同的生物界。
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
參考資料:
Comments