人生充滿酸甜苦辣,語言也是。正如同中文裡有「辛苦」這樣常用到根本已經忘記文字本義是味覺(觸覺)的詞彙,日常生活中的日語也有許多有著味覺長相,實際上不拿來吃的語詞。首先就從相當常見的「甘い」開始說起吧!
「甘い」如同中文的「甘」是甜的意思,除了跟中文一樣可以用來形容兩人之間的「甜蜜蜜」,也很常作為「天真」之意出現,像是使出絕招攻擊BOSS卻被看穿,通常這時候BOSS就會大喊「甘い!」(太天真了!)此外,這個詞也有動詞型態,但是說實在話,我直到現在還是常常搞混「甘える」與「甘やかす」。
看了字典的解釋,就能瞭解分別是「撒嬌」與「寵」的意思,也就是寵溺關係中的雙方。雖然我常常忘記誰是誰,但通常看語境或上下文就可以清楚分辨,在理解上不會有太大的問題。可是偏偏這也是日檢很喜歡出的題目,當它挖一個洞要求選擇的時候……就只能交給命運了。(不良示範,想考試的同學們要好好記得啊!)
有甜當然就有苦,「苦しい」在日語中除了形容滋味,同樣也有心情「苦澀」的意思。除此之外,「苦手」也是個常用到令人忘記當中有味道存在的詞彙——
有趣的是,試想苦手的反義詞,或許會很直接想到甘手之類的,但實際上並沒有這樣的說法,日文的擅長其實是「得意」(對慣於使用中文的人來說,日文的「得意」本身也是個很有意思的詞,舉例來說,大家可以去查查「得意先」是什麼意思)。
接下來該換成鹹味了,也就是標題提到的「塩対応」,這個詞並沒有收錄在《大辞泉》中,因為它算是個「若者言葉」(年輕世代的用語),意思是冷淡、敷衍的回應,雖然還不是很確定來源,不過根據網路上獲得的資訊,大部分人是說這個詞義源自於鹽的味道不會很濃郁(しつこい,這個詞同時也有「纏人」的意思),而轉變為冷淡的意涵。
當你發現不論你說什麼,對方都回覆「喔~很好啊」的時候,那就是遭受到「塩対応」了!
※本文出現的日文解釋皆節錄自「小学館」出版的《デジタル大辞泉》。
Comments