看不懂的諺語就像腦筋急轉彎!「他這次來,根本就是黃鼠狼給雞拜年嘛。」 對話中「黃鼠狼給雞拜年」這個諺語,對於知道其深意的人而言,便能夠馬上理解說話者的意思。但對於不知道的人來說,這就像是在玩腦筋急轉彎了,首先得了解黃鼠狼跟雞的食物鏈關係,然後再想黃鼠狼為甚麼要去拜年(如果想法一岔還有可能變成「改過向善...
我真的不是故意忘記「建前」的!學習的時候總是會有那幾個單字,記一遍接著忘一遍,看到它出現的時候總想說「我背過這個字!」但絞盡腦汁就是想不起它的意思,只好又去查字典,然後下次遇到時,再重複這個流程。 對我而言,「建前」就是這樣的存在,因此我想說寫一篇介紹,應該可以變得印象深刻了吧,藉著如此個人的理由,這次...
我是「二枚目」擔當。 ——這話不能自己說啦!標題來自個人喜愛的日本綜藝節目,看到這對話不禁令人好奇「二枚目」究竟是什麼意思。要了解這個詞,首先要知道「枚」在日文中的用法,與中文用法類似,「枚」在日文中也當量詞使用,但數的東西不盡相同。比起中文主要用來數硬幣、郵票等物品,在日文裡的使用範圍更廣。...
啊啊啊啊啊啊啊阿鼻叫喚!感受到「阿鼻叫喚」的慘叫了嗎XD 我想對日本文化有一定接觸的人,大概對這個詞都不陌生,通常是出現於悲慘的狀況中,但究竟有多慘、這個全國皆知的阿鼻又是誰呢?讓我們從三省堂出版的《新明解四字熟語辞典》看起。(是的,這次換字典了。)...
快跑啊,天降土砂了啊!!在看日文的氣象報導時,常常會出現「雨降り」、「雪降り」、「土砂降り」這樣的天氣預告。其中「降り」是「降る」的名詞形,意指—— 簡單來說,就是下雨或下雪,或者是大量的火山灰(細小的東西)飄落的話,也是用這個字來表示。所以說如果哪天在氣象報導中看到「土砂降り」的話,也就是那天會...
這茶……好喝到○○○○的!在日文口語中,經常會聽到「めちゃくちゃ」這樣的詞彙,若要寫成漢字就是「滅茶苦茶」。嗯……看起來就像是綜藝節目的懲罰遊戲中常常出現的神秘綜合飲料,喝下去可能會體驗到毀滅性味道的茶飲。 這個想像真是太可怕了,幸好在日文中看到「茶」,不一定是拿來喝的,有時候是類似中文的假借,把沒...
天氣變熱了,是時候去床屋了這次要聊聊的是「床屋」這個詞,如果是完全沒有接觸過日文的人,第一個想像說不定會是充滿床的房間(感覺很美好XD),不過理所當然不是這麼一回事,稍微接觸過日文的人,應該都會明白「屋」的意思—— 簡單而言,就是表示某種店,例如:本屋(書店)、菓子屋(點心店);或是某種職業,例如:...
你在我心中,所以我們一起○○吧!值得紀念的第一期,就來說說「心中」這個令我十分震撼的詞吧。 我第一次遇到這個詞,是在推理遊戲的選項裡面,其實我的選項還長了點,是「無理心中」。這到底是什麼?類似於「わがまま」(任性)或自我中心的意思嗎? 為了避免選錯選項造成無法挽回的結果,我決定去查查字典,結果出現的是--...